As love german books points out, the new issue of New Books in German is now available online.
Lots of reviews/overviews of new German books (scroll down and click on covers, or use the reviews page), which is always interesting -- and they offer translation samples of (and information about) the six finalist for the German Book Prize here too.
Also of interest: a 'Publisher focus', where Meike Ziervogel, publisher of Peirene Press, talks to NBG (see also Peirene Press itself if you're not familiar with it -- they're doing some great stuff, and one has to admire their innovative approach).
And there's also a Q & A in a 'Translator focus', as NBG interviews the translator Martin Chalmers.
Among his responses:
And Chalmers also offers this very sad but very good piece of advice:
Lots of reviews/overviews of new German books (scroll down and click on covers, or use the reviews page), which is always interesting -- and they offer translation samples of (and information about) the six finalist for the German Book Prize here too.
Also of interest: a 'Publisher focus', where Meike Ziervogel, publisher of Peirene Press, talks to NBG (see also Peirene Press itself if you're not familiar with it -- they're doing some great stuff, and one has to admire their innovative approach).
And there's also a Q & A in a 'Translator focus', as NBG interviews the translator Martin Chalmers.
Among his responses:
Which book would you still like to translate ?(That would be Eugène Jolas' translation; I'm amazed there isn't a more recent one.)
There are so many which should be translated or retranslated. For example, the 1930's translation of Döblin's Berlin, Alexanderplatz is dated and unreliable and it's astonishing that no new translation has appeared.
And Chalmers also offers this very sad but very good piece of advice:
And the translator has to be prepared for disappointment, when the English-speaking literary world ignores the masterpiece they spent a year working on.