Quantcast
Channel: the Literary Saloon
Viewing all articles
Browse latest Browse all 13561

Luis Goytisolo's Antagonía

$
0
0
       A couple of years ago, when Luis Goytisolo's -- rather than, more obviously, brother Juan's -- name popped up in discussions about the Nobel Prize I looked into whether or not he really might be Nobel-worthy. Given how little of his work has been translated into English -- yeah, that 360° Diary still seems to be about the extent of it -- and how little of an impact that seems to have had (the Amazon.com sales rank is, at 9,982,169, unbelievably actually worse than when I last checked it ...), one might still wonder.
       In that post from three years ago I noted that another bad sign was that the Times Literary Supplement had reviewed the first two volumes of his magnum opus, Antagonía -- "but passed on the final two". But now they have taken a look -- and maybe it's time to take a look at Luis again.
       Michael Kerrigan did the Antagonía-honors, in the 14 December issue of the TLS -- in a review (not freely accessible online) covering more than two full pages and clocking in at over 4000 words (that's some serious attention). Anagrama's nice new one-volume edition -- see their publicity page, or get your copy of it at Amazon.com, Amazon.co.uk, or Amazon.es -- provided a good reason to (re)consider the tetralogy as a whole, and Kerrigan suggests it is certainly worth our while.
       He promises:
Narratives within narratives, worlds within worlds, the past within the present: we're at once at home and thoroughly adrift in a universe of infinite regression.
       Which already sounds like a pretty good start.
       And, yes, his endorsement also carries quite a warning -- but still, who could resist a book about which Kerrigan concludes:
Reading Antagonía is, in the real world, almost an impossibility, requiring great intellectual commitment -- not to mention a month or so off work. But the rewards are immense: this is an endlessly stimulating gothic cathedral of a novel, a world to wander in -- surprised, affected, diverted and perplexed -- for weeks on end.
       I read something like that and I'm tempted to take a stab at it, despite my most rudimentary Spanish .....

       So I'm wondering: which American publisher has the balls to commission the translation ? If figure they'll have to go all in -- it's the one-volume tetralogy or nothing; American readers aren't going to buy the four volumes separately.
       Another Kerrigan quote to tempt you/them:
With all his wit and humour, he has the "high seriousness" of the Victorian sages; and the nineteenth-century novelist's desire to trace the sources of the self. With a Romantic's conviction of the centrality of art, he is utterly uncompromising in his aesthetic, and unembarrassed by the demands he makes on his reader's time and trouble.
       I figure Dalkey might be tempted but would probably shy away from something this size at this time. Is something of this bulk too daunting for Open Letter and Archipelago ? New York Review Books Classics ? A university press ? Or will a commercial publisher like FSG -- hey, they did Nádas' Parallel Stories last year, and I figure the cost/return-math (unfortunately, 'cost/profit' probably isn't an applicable reckoning ...) would be similar on this ... -- dare ?
       In any case, it sounds like English-speaking readers are missing something -- and I hope there's a publisher out there willing to rectify that situation.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 13561

Trending Articles