In Salon (Slovakia), in To hesitate is fine, Ilma Rakusa discusses the national labeling of writers, pointing out that:
(Similarly, much has been made of the just-announced border-busting Granta list of 'Best of Young British Novelists'; see, e.g. Larry Rohter in The New York Times on British Writers, World Citizens: Granta's List of Young Literary Stars.)
I write in German but never about Germany and even less about Switzerland where I have lived for several decades. I do not feel like a "Swiss woman writer" which is how I am classified in reference works. In practical terms, I am a woman who writes in German with eastern Central European roots. So why not call me a European woman writer in the first place ? This is the designation I would prefer most, for instead of constraining it opens up a wide horizon.The editors at Books from Finland also wondered about Fatherlands, mother tongues ? recently, citing examples such as English-writing (The Quantum Thief) Hannu Rajaniemi and The Madman of Freedom Square-author Hassan Blasim, who moved to Finland almost a decade ago.
(Similarly, much has been made of the just-announced border-busting Granta list of 'Best of Young British Novelists'; see, e.g. Larry Rohter in The New York Times on British Writers, World Citizens: Granta's List of Young Literary Stars.)