In The Guardian Claire Armitstead profiles translator Anthea Bell: 'It's all about finding the tone of voice in the original. You have to be quite free'.
Interesting to learn a bit more about her background -- and that:
Interesting to learn a bit more about her background -- and that:
Yet it wasn't until she got divorced in her mid-30s that she realised she didn't have to go back to secretarial work: she could earn enough from translating to support herself and her two children.Quite a few of her translations are under review at the complete review -- though I was saddened to recently think about the hours of her talent she put into a book like The Ludwig Conspiracy by Oliver Pötzsch. (Yes, I had issues with works such as W.G.Sebald's On the Natural History of Destruction, too, but that, at least, is worth her (and our) while.)