Quantcast
Channel: the Literary Saloon
Viewing all articles
Browse latest Browse all 13546

Michel Déon gets NYTBR-attention

$
0
0
       Okay, the last time -- the only other time -- a Michel Déon title was published in English translation, back in 1989, The New York Times Book Review took notice too; still, neat to see that The Foundling Boy (which I haven't seen yet !) gets the full Diane Johnson-treatment in yesterday's issue.
       (I noted a couple of years back that it's amazing how under-appreciated (and -translated) he is in the US; I'm still not sure that official site (where his name loses the accent ...) is the ticket .....)
       I was also amused by Johnson's observation:
The Foundling Boy may win new readers for books translated from French, of which too few are published.
       Agreed -- but I note also that, as Chad Post recently noted in providing the preliminary 2014 numbers on new-translations-into-English(-in-the-US) at the Three Percent database, translations from the French crush the competition -- 93 counted, versus 50 for runner up from-the-German, and 48 from Spanish ..... So, yeah, much too little translated from the French is published -- but that ain't nothing compared to some (many ... most ... all) other languages. (Translations from the languages of India, anyone ? From the Thai ? Etc. etc.)
       I'm looking forward to seeing the Déon, which is out in Julian Evans' translation from Gallic Books; see their publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 13546

Trending Articles