Quantcast
Channel: the Literary Saloon
Viewing all articles
Browse latest Browse all 13546

Jonathan Franzen Q&A with Daniel Kehlmann

$
0
0
       Jonathan Franzen tries to give his buddy Daniel Kehlmann a helping hand, now that Kehlmann's new novel, F is out (without, so far, having made much of an impression, it would seem) by engaging in a Q & A with him ("an edited transcript of a conversation he and I had by phone last month") at Salon.
       It's of some interest -- first in what Franzen reveals, like that he thinks his books are funny (or at least means them to be):
The first thing I put in every email to my German editor about my own fiction is "try to remember that this is supposed to be funny."
       And that Franzen is a fan of ... Thomas Brussig (Heroes like Us; Am kürzeren Ende der Sonnenallee) and that:
If I had an extra five hours in my day, I'd be translating some of Thomas Brussig's novels into English. He's hilarious and I think it's a tough sell on both sides of the water.
       Meanwhile, Kehlmann reports:
I'm "world famous" only in Germany. But when it comes to the U.S., it is still extremely difficult to be a novelist not writing in English. I'll never forget the radio host who asked me on my American book tour with genuine incredulity: "So is it true that this book was actually not written in English ?"
       Well, it's a nice anecdote, and depressingly has a ring of plausibility.
       He certainly has a point in noting a basic American problem:
Any young writer from Brooklyn who writes about the Holocaust gets a lot of attention, whereas a true genius like Imre Kertész, who even got a Nobel Prize and arguably wrote the best Holocaust novel in the history of literature, doesn't get much attention in the U.S.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 13546

Trending Articles