In The Korea Herald Claire Lee reports that KLTI reaches out to global literary market, as she talks to new Korea Literature Translation Institute-head Kim Seong-kon.
He suggests:
He suggests:
Each and every foreign country has different tastes and interests. I'd like to interact with literary critics and publishers overseas more often, and take their opinions into account. We'd like to be more 'foreigner-friendly.'A bit of foreigner-friendliness is certainly welcome -- in helping with the contacts, etc. -- but a lot often seems to get lost in translation in these attempts to take foreign "opinions into account".