At Granta they print an interesting exchange, In Conversation: S.J. Naudé and Ivan Vladislavić, the two writers discussing 'translation, divided cityscapes and the electric current in writing'.
Lots of interesting observations, especially about translation and editing.
So, for example, Vladislavić notes (horrifyingly):
Several of Vladislavić's books are under review at the complete review; see, for example, Double Negative.
So, for example, Vladislavić notes (horrifyingly):
I've seen revised foreign editions that are substantially different to the originals. I suppose it's tied up with a weakening sense of the text as definitive or sacrosanct, and a new conception of it as a dynamic, customized product.(As longtime readers know, I'm entirely in the sacrosanct camp, and value fidelity to the original (and the author's intention) above all (even comprehensibility).)
Several of Vladislavić's books are under review at the complete review; see, for example, Double Negative.