Via I'm pointed to this article from a couple of weeks ago at Tuoi Tre News, Oversentimental, sex fiction of Chinese origin endemic in Vietnam, which is as bizarrely amusing a story as you'd expect.
All the concern about: "Young Vietnamese's adoration for soppy fiction" is good fun, but what I also found fascinating was that:
I'm curious whether anything similar will ever happen (or has happened ?) in 'major' languages with a better-established domestic translation/publishing market.
All the concern about: "Young Vietnamese's adoration for soppy fiction" is good fun, but what I also found fascinating was that:
The boom in online "translators," most of whom have a fragmentary command or none at all of the Chinese language, has added to the bountiful supply of such books.Despite the journalist's disdain ("disdain" ?), surely it's of interest that these "translators" are onto something -- that re-writing machine-translation (of the right material) is good enough to wow the fans. Obviously, these 'translators' are more (if also rather differently) involved in shaping the final text than is usually the case, but if they're being identified and venerated, they surely must be doing something very right (both in their selection of source material and then their repackaging of it in Vietnamese).
They generally use software to convert the Chinese versions into awkward Vietnamese stories before clumsily "editing" them into finished "works."
Such "translators" as Yingli, Dennis Q, and Greenrosetq are "venerated" by their fans as much as the Chinese writers themselves
I'm curious whether anything similar will ever happen (or has happened ?) in 'major' languages with a better-established domestic translation/publishing market.