Quantcast
Channel: the Literary Saloon
Viewing all articles
Browse latest Browse all 13549

Indian literature

$
0
0
       In The Hindu Mini Krishnan writes on literature in and from India -- especially in local languages --, in More than one life.
       She suggests:
Well, the selfie of us with our Indian-language writers shows that the rest of the globe is fairly safe from us: our writers have not penetrated any other culture's consciousness deeply.
       A major part of the problem seems (to me) that they haven't penetrated the markets yet -- paving the way for consciousness-entering. I'm always on the lookout for translated-from-the-Indian-languages fiction here in the US, but there's essentially none to be found.
       As she notes:
Both serious studies and hastily cobbled articles based on interviews with writers and publishers over the last two years reveal that outside India, very little of our huge literary output -- contemporary or otherwise -- is being read anywhere in the world. We are a literary supercontinent but as dark as Krishna and as difficult to reach.
       Again: a major part of the problem is that it's simply not (readily) available. I'd read it if I could get my hands on it; I rarely can. Which really shouldn't be quite this difficult, in this day and age. (In just the past few days I have gotten review copies of a Malay novel from Singapore (e-version) and four paperbacks translated from the Galician (these from a publisher based in Sofia, Bulgaria, of all places -- check out Small Stations). But she suggests that even within India -- where availability is less of a problem -- there hasn't been nearly enough engagement with literatures from other local languages/regions.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 13549

Trending Articles