An interesting AFP article by Roland Lloyd Parry (here at the Daily Star), Quixote-crazy -- rewriting Spain's comic bible, discussing the difficulty the (original) of Cervantes' classic poses for Spanish readers and efforts to present a modern version -- a translation/simplification of the text in modern Spanish.
Among these is the 'Real Academia Española Edition' -- adapted by Arturo Pérez-Reverte (yes, he's an academician, too); see also the Santillana publicity page, or get your copy at Amazon.com.
Updating classic works -- including by 'translating' them, in a manner of speaking -- is common in any number of languages/cultures; Beowulf, for example, or The Tale of Genji (famously translated into modern Japanese by (among others) Tanizaki Jun'ichirō; see also Michael Emmerich's fascinating study, The Tale of Genji).
Updating classic works -- including by 'translating' them, in a manner of speaking -- is common in any number of languages/cultures; Beowulf, for example, or The Tale of Genji (famously translated into modern Japanese by (among others) Tanizaki Jun'ichirō; see also Michael Emmerich's fascinating study, The Tale of Genji).