The most recent addition to the complete review is my review of Eduardo Lalo's Simone, due out shortly from the University of Chicago Press.
This book won the 2013 Premio Rómulo Gallegos -- a biennial prize that has one of the most impressive winners-lists of any Spanish- (or, indeed, any-)language book prize, including: One Hundred Years of Solitude, Terra Nostra, Palinuro of Mexico, and The Savage Detectives, as well as books by Mario Vargas Llosa, Javier Marías, Enrique Vila-Matas, and Ricardo Piglia. That's some impressive company .....
So how will Simone fare in the US -- as the first of Puerto Rican author Lalo's books to appear in English ?
Lalo doesn't make it easy: the beginning of the book isn't bad or anything, but is a kind of writing that is very familiar -- and that many readers have probably had enough of. Anyone who dips in for the first ten or twenty or however many pages to get a feel for the book might well be inclined not to continue. The thing is: that initial feel is upended, as Lalo goes considerably further -- not quite elsewhere, but certainly not just on the same course -- later in the book.
It's also interesting for its treatment of a more or less 'marginal' culture, including being about being a Puerto Rican writer in a time where Spanish-writing publishing is dominated by publishers in Spain (and much more regionalized in Latin America), with all the consequences of that.
It was interesting reading this just as Haruo Shirane's What Global English Means For World Literature -- a review of Mizumura Minae's The Fall of Language in the Age of English -- appeared, discussing some of the issues Lalo raises.
This book won the 2013 Premio Rómulo Gallegos -- a biennial prize that has one of the most impressive winners-lists of any Spanish- (or, indeed, any-)language book prize, including: One Hundred Years of Solitude, Terra Nostra, Palinuro of Mexico, and The Savage Detectives, as well as books by Mario Vargas Llosa, Javier Marías, Enrique Vila-Matas, and Ricardo Piglia. That's some impressive company .....
So how will Simone fare in the US -- as the first of Puerto Rican author Lalo's books to appear in English ?
Lalo doesn't make it easy: the beginning of the book isn't bad or anything, but is a kind of writing that is very familiar -- and that many readers have probably had enough of. Anyone who dips in for the first ten or twenty or however many pages to get a feel for the book might well be inclined not to continue. The thing is: that initial feel is upended, as Lalo goes considerably further -- not quite elsewhere, but certainly not just on the same course -- later in the book.
It's also interesting for its treatment of a more or less 'marginal' culture, including being about being a Puerto Rican writer in a time where Spanish-writing publishing is dominated by publishers in Spain (and much more regionalized in Latin America), with all the consequences of that.
It was interesting reading this just as Haruo Shirane's What Global English Means For World Literature -- a review of Mizumura Minae's The Fall of Language in the Age of English -- appeared, discussing some of the issues Lalo raises.