As longtime readers know, I'm not a big fan of (elaborate) book covers -- the simpler the better (preferably: title; author name; and no 'design' or illustrations).
But a particular pet peeve I have is the (ab)use of foreign alphabets in the writing of cover-text.
The worst example I have come across in recent years is the cover of Adam Roberts' Yellow Blue Tibia -- a book I'm curious about but can't bring myself to handle because of this abomination:
This pseudo-use of Cyrillic is just confusing -- anyone who is familiar with the Cyrillic alphabet surely wonders why the title transliterates as something like 'Ooelloshch Vltse Tivid' (and the author's last name as: 'Roveyats').
I bring this up because the cover of the US edition of the most recently reviewed title at the complete review -- Jens Lapidus' Easy Money -- also plays (if less egregiously) with a foreign character:
'Easy Møney' -- oh, yeah, that's ha ha clever.....
I might have been willing to let it pass as just a really lazy design, if not for the fact that Lapidus' novel is Swedish -- as, of course, the Swedish alphabet does not have the character ø. (Danish/Norwegian, yes; Swedish, no.)
I guess the fact that it 'looks' Scandinavian was good enough for the publishers, but come on .....
(The design is by Peter Mendelsund; scroll down here for this and other cover designs (many quite familiar -- and including some Jo Nesbø books; maybe that's where he got the idea ...), including others in Lapidus' series. I can't believe that this objection -- the (mis)use of a non-Swedish character to give the title a 'Swedish' feel -- didn't come up at some point in the publishing process; the fact that they still went ahead with it ... very disappointing.)
The worst example I have come across in recent years is the cover of Adam Roberts' Yellow Blue Tibia -- a book I'm curious about but can't bring myself to handle because of this abomination:
This pseudo-use of Cyrillic is just confusing -- anyone who is familiar with the Cyrillic alphabet surely wonders why the title transliterates as something like 'Ooelloshch Vltse Tivid' (and the author's last name as: 'Roveyats').
I bring this up because the cover of the US edition of the most recently reviewed title at the complete review -- Jens Lapidus' Easy Money -- also plays (if less egregiously) with a foreign character:
'Easy Møney' -- oh, yeah, that's ha ha clever.....
I might have been willing to let it pass as just a really lazy design, if not for the fact that Lapidus' novel is Swedish -- as, of course, the Swedish alphabet does not have the character ø. (Danish/Norwegian, yes; Swedish, no.)
I guess the fact that it 'looks' Scandinavian was good enough for the publishers, but come on .....
(The design is by Peter Mendelsund; scroll down here for this and other cover designs (many quite familiar -- and including some Jo Nesbø books; maybe that's where he got the idea ...), including others in Lapidus' series. I can't believe that this objection -- the (mis)use of a non-Swedish character to give the title a 'Swedish' feel -- didn't come up at some point in the publishing process; the fact that they still went ahead with it ... very disappointing.)