Quantcast
Channel: the Literary Saloon
Viewing all articles
Browse latest Browse all 13561

Finnegans Wake in Chinese

$
0
0
       As Zhang Yue reports in When 'livvylong' is Chinese in the China Daily, the first volume of James Joyce's Finnegans Wake has now been translated into Chinese (as 芬尼根的守灵夜) by Dai Congrong; it's being published by Shanghai People's Publishing House (see their publicity page).
       Zhang notes:
While a French translation of the book took 30 years and the German version took 19 years, it took Dai just a decade to translate the first volume.
       (Which actually doesn't sound much speedier -- after all, it's not the whole book that's been translated, just 'volume one', and in my (Penguin Books 1977 reprint) copy section I ends on page 216 of the 628-page volume.)
       Also of interest:
In the translated work, Dai keeps about half of the author's original words, and has put down every possible meaning of some complicated words that have rich meanings as footnotes.
       But not everyone is a fan of that approach: Beijing University teacher Liu Yiqing is quoted:
"There is still something we can improve in the way the footnotes are presented," she says. "While putting every possible meaning in Chinese into the text, it will break the integrity of the story. We should make it a story that is also interesting for college students to read and understand."
       I'm not sure that Finnegans Wake can/should be presented as: "a story that is also interesting for college students to read and understand", but maybe it can be done .....

Viewing all articles
Browse latest Browse all 13561

Trending Articles