In the China Daily Dong Fangy moans that Translators leave China lost for words, arguing:
In other words (or rather: characters) 受活 ?
Funny, I just reviewed the US translation (also coming out in the UK) -- sure, under the very different title, Lenin's Kisses, but still ..... And it's been out in French for a while .....
Many more talented Chinese writers stand to benefit by gaining an international readership, provided more competent translators are found.I'd be more convinced if the argument didn't include claims such as:
Take the example of the novel Shou Huo (The Joy of Living) by Yan Lianke. Although copyright contracts for it were signed with publishers from Japan, France, Italy and the United Kingdom in late 2004, to date none of the four translated novels have been published, as no competent translators are available.Shou Huo ?
In other words (or rather: characters) 受活 ?
Funny, I just reviewed the US translation (also coming out in the UK) -- sure, under the very different title, Lenin's Kisses, but still ..... And it's been out in French for a while .....