In the Global Times Zhang Lei reports on Emily's secrets -- profiling Yu "Emily" Xiaodan, as:
Yes, translators, there's hope for you all ! If you're tired of word-play, a world of under-wear awaits you .....
(And, yes, reading this I once again shed some tears at the thought of what this world's come to .....)
Yu, who notably translated Vladimir Nabokov's Lolita and Raymond Carver's short stories into Chinese, both with a great impact on China's literary youth in the late 1980s and early 1990s, abandoned her life as a literary editor for Foreign Literature Review by the Chinese Academy of Social Sciences and started anew in the US in the mid-1990s.What became of her ? She's now: "a fully-fledged lingerie designer".
Yes, translators, there's hope for you all ! If you're tired of word-play, a world of under-wear awaits you .....
(And, yes, reading this I once again shed some tears at the thought of what this world's come to .....)