The most recent addition to the complete review is my review of Liu Cixin's The Three-Body Problem -- one of this year's most anticipated translations, as the first blockbuster science fiction title out China to make it into English.
Interesting publishing side-notes: after some back-and-forth publisher Tor went with a Western-style arrangement for the author's name on the cover: 'Cixin Liu'. While Japanese authors' names have long been written 'Western' style ('Yukio Mishima', 'Haruki Murakami') only recently have publishers ventured to 'westernize' Korean names ('Young-ha Kim' and 'Kyung-sook Shin' are the first to get the Western treatment, while, for example, Dalkey Archive Press' Library of Korean Literature still adheres to the Korean-(/Chinese-/Japanese-)style of writing family names first ('Mao Zedong')), and I can't recall seeing it used for a translation-from-the Chinese (well, excluding also-English-writing authors like Zhang Ailing). (House style at the complete review is home-turf style wherever the book was first published -- hence: 'Liu Cixin' (and 'Kertész Imre, etc.).) I am curious to see whether this takes.
On a more troubling note: the work is translated by Ken Liu -- but the copyright page insists:
Interesting publishing side-notes: after some back-and-forth publisher Tor went with a Western-style arrangement for the author's name on the cover: 'Cixin Liu'. While Japanese authors' names have long been written 'Western' style ('Yukio Mishima', 'Haruki Murakami') only recently have publishers ventured to 'westernize' Korean names ('Young-ha Kim' and 'Kyung-sook Shin' are the first to get the Western treatment, while, for example, Dalkey Archive Press' Library of Korean Literature still adheres to the Korean-(/Chinese-/Japanese-)style of writing family names first ('Mao Zedong')), and I can't recall seeing it used for a translation-from-the Chinese (well, excluding also-English-writing authors like Zhang Ailing). (House style at the complete review is home-turf style wherever the book was first published -- hence: 'Liu Cixin' (and 'Kertész Imre, etc.).) I am curious to see whether this takes.
On a more troubling note: the work is translated by Ken Liu -- but the copyright page insists:
English translation © 2014 by China Educational Publications Import & Export Corp. LtdThat's just outrageous.