I mentioned Stefano D'Arrigo's Horcynus Orca a couple of weeks ago, because the German translation of the nearly 1500-page work, by Moshe Kahn, is a finalist for the translation award of the Prize of the Leipzig Book Fair (and I also mentioned it previously, more than five years ago, when it was still very much in the works ...), and the translation has now come out from S.Fischer, just a few days ago (get your copy at Amazon.de)
Good (and impressive) to see some English-language coverage about this: at Books in Italy Andrea Tarabbia talks with the translator, in Translating Horcynus Orca: An interview with Moshe Kahn
Always good to hear from a translator:
Here's hoping US/UK interest is further stirred and spurred -- hey, the books seems to be doing quite well in Germany already.
Good (and impressive) to see some English-language coverage about this: at Books in Italy Andrea Tarabbia talks with the translator, in Translating Horcynus Orca: An interview with Moshe Kahn
Always good to hear from a translator:
I spared the German reader nothing.In addition, Vittore Armanni takes the occasion to write about: Fifteen Torturous Years: Stefano D'Arrigo and foreign publishers -- covering more than fifteen years, and apparently finding the book is still stuck along great parts of that path.
Here's hoping US/UK interest is further stirred and spurred -- hey, the books seems to be doing quite well in Germany already.