They handed out the French-American Foundation/Florence Gould Foundation Translation Prizes yesterday (at a nice ceremony at the Century Association which I was able to attend -- there was a big translator-turnout, too).
A lifetime achievement Honorary Award went to Arthur Goldhammer -- translator of more than 120 (!) books, including recently Thomas Piketty's Capital in the Twenty-First Century.
The fiction prize went to Donald Nicholson-Smith, for his translation of The Mad and the Bad, by Jean-Patrick Manchette -- a fine choice, and one that I hope helps ensure that, as he suggested, New York Review Books might be up for some more Manchette translations in the near future .....
The non-fiction prize went to David Ball for his translation of Diary of the Dark Years, 1940-1944 by Jean Guéhenno; see the Oxford University Press publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
(John Lambert's translation of Limonov got an 'honorable mention' in the non-fiction category.)
A lifetime achievement Honorary Award went to Arthur Goldhammer -- translator of more than 120 (!) books, including recently Thomas Piketty's Capital in the Twenty-First Century.
The fiction prize went to Donald Nicholson-Smith, for his translation of The Mad and the Bad, by Jean-Patrick Manchette -- a fine choice, and one that I hope helps ensure that, as he suggested, New York Review Books might be up for some more Manchette translations in the near future .....
The non-fiction prize went to David Ball for his translation of Diary of the Dark Years, 1940-1944 by Jean Guéhenno; see the Oxford University Press publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
(John Lambert's translation of Limonov got an 'honorable mention' in the non-fiction category.)