In the Global Times Lu Qianwen finds Publishers turn a new page, in their embrace of publishing fiction in translation, as:
The article also mentions the: "recent announcement of the shortlist for the fourth Fu Lei Translation Award, China's prestigious French-to-Chinese translation contest", and at his Ethnic ChinaLit weblog Bruce Humes has more details.
Two of the shortlisted titles are apparently under review at the complete review: Vie Française (A French Life) by Jean-Paul Dubois, and Dimanche by Irène Némirovsky.
Besides the substantial demographic of readers in the country, increasing interest in this sector is due to the low-risk factor for publishers, in introducing work that is already popular in other countries.Not an argument that seems to fly/carry much weight in the US/UK markets, as far as publishing fiction in translation goes .....
"Many domestic publishers are publishing translated literature as a way to strengthen their status," said Han Weidong, president of STPH. "These works have been tested in the foreign market."
The article also mentions the: "recent announcement of the shortlist for the fourth Fu Lei Translation Award, China's prestigious French-to-Chinese translation contest", and at his Ethnic ChinaLit weblog Bruce Humes has more details.
Two of the shortlisted titles are apparently under review at the complete review: Vie Française (A French Life) by Jean-Paul Dubois, and Dimanche by Irène Némirovsky.