At Open Madhavankutty Pillai considers 'The art of translation and the tragedy of Indian literature', in News from Babel -- a very good introduction to translation(-into-English, mainly) in India
Some hard numbers, too, including that Sankar's 1962 Chowringhee -- published in translation in 2007 -- "continues to be one of Penguin Book India's most successful crossover hits, selling around 50,000 copies". (See their publicity page, or get your copy at Amazon.com, Amazon.co.uk, or Flipkart.) As to Benyamin's Goat Days -- another book I've mentioned several times over the years --:
(Disappointingly, I've still not seen either of these titles .....)
A lot more of interest in this piece -- take a look.
Some hard numbers, too, including that Sankar's 1962 Chowringhee -- published in translation in 2007 -- "continues to be one of Penguin Book India's most successful crossover hits, selling around 50,000 copies". (See their publicity page, or get your copy at Amazon.com, Amazon.co.uk, or Flipkart.) As to Benyamin's Goat Days -- another book I've mentioned several times over the years --:
Goat Days really worked. We've sold over 6,000 copies, which is a pretty good number for literary fiction. It is nothing compared to the number sold in Malayalam, which, a couple of years ago, must have been over 50,000.(See their publicity page, or get your copy at Amazon.com, Amazon.co.uk, or Flipkart.)
(Disappointingly, I've still not seen either of these titles .....)
A lot more of interest in this piece -- take a look.