In The Astana Times Daniel Massow writes: Kazakh Literature Needs English Translations, Says Kazakhstan PEN Club President, reporting on a recent Kazakh Literature Evening Reception at the embassy in Washington DC.
I don't want to suggest we haven't all been waiting for that US edition of A Lonely Yurt, but, regrettably, it's not entirely surprising that: "English-language publishers do not typically come looking for" Kazakh literature. Of course, a bit more local publishing activity and freedom, fostering new generations of Kazakh writers might do more for the overall situation -- and might eventually help attract more foreign notice, too. But, sure:
I don't want to suggest we haven't all been waiting for that US edition of A Lonely Yurt, but, regrettably, it's not entirely surprising that: "English-language publishers do not typically come looking for" Kazakh literature. Of course, a bit more local publishing activity and freedom, fostering new generations of Kazakh writers might do more for the overall situation -- and might eventually help attract more foreign notice, too. But, sure:
PEN wants to use the hegemonic role English plays in international communication to make the culture and ideas of Kazakh writers available to readers throughout the world.Nice to see there's also the we're-so-special-defense/explanation:
Moreover, Gabdullin admits, the translation itself is a great challenge: the natural rhythmic elegance and the unique expressiveness of the Kazakh language, the distinctive ethnic 'flavour' as well as the historical context pose significant difficulty for a translator.But I would certainly love to see some (any !) translated-from-the-Kazakh work.